[Lyrics] 村人 A (Murabito A)

  • Letra: Kayoko
  • Música: Kayoko
  • Arreglo: Shouta Horie

Kanji

やあ勇者よ ご機嫌いかが、調子どう?
こちら変わらず 平々凡々と日々をやり過ごす村人A
貴方の到着を待ち ずっとここに立ち尽くしては
救われる日 夢見ている

五里霧中 この世界に光をお与えて下さい 救世主
匿名希望の僕は 貴方が巻き起こす革命を待つばかり

憂鬱なる終わりなきダンジョン
全ては自分次第って
到底そう思えはしなくて 今宵も月に祈るばかり
昨日の志も死して 積もった屍の上で
いつか勇者が 助けに来てくれるのを待っている

可能な限り回避するエンコウントに 伸び悩むこのステータス
動き回らずに 危険地帯 避けるが吉
ところが降りかかるトラップにダメージは赤ゲージだ
人生(ライフ)セーブポイントは無い

四方八方に潜む悪魔を倒してください 救世主
戦闘不能の僕は 街中に鳴り響く警鐘を聞かぬふり

憂鬱なる終わりなきダンジョン
全ては自分次第って
散々誰のせいにしたって 心の底じゃ分かってる
明日への期待なんて とうに失くした顔をして
僕ら まるでマリオネットのように踊っている

鬱々とした日々にピリオド打たせてくださいカミサマ
変わりたいと願うばかりの僕を赦してくださいカミサマ
与えられた役目はひとつだけ
この街に辿り着いた勇者に ひとこと告げること

「立ち向かえ、勇者よ」

ようやく待ち望んだ勇者 鎧を外したのは
戦い方を忘れて 虚ろな瞳をした僕だった

村人は今やっと知った
憂鬱なこの人生(ダンジョン)は 誰にも任せられない
そうだ、勇者は自分自身だと
それでも言わなきゃいけないんだ

「立ち向かえ、勇者よ!」

最初の勇気は その言葉告げること

Romaji

Yaa yuusha yo gokigen ikaga, choushi dou?
Kochira kawarazu heiheibonbon to hibi wo yarisugosu
Murabito A
Anata no touchaku wo machi zutto koko ni tachizukushite wa
Tsukuwareru hi yume miteiru

Gorimuchuu kono sekai ni hikari wo oataetekudasai
Kyuuseishu
Tokumei kibou no boku wa anata ga makiokosu kakumei wo matsu bakari

Yuu’utsu naru owarinaki danjyon
Subete wa jibun shidai tte
Toutei sou omoe wa shinakute koyoi mo tsuki ni inoru bakari
Kinou no kokorozashi mo shishite tsumotta shikabane no ue de
Itsuka yuusha ga tasuke ni kitekureru no wo matteiru

Kanou na kagiri kaihi suru encounto ni nobinayamu kono steetasu
Ugokimawarazu ni kikenchitai sakeru ga kichi
Tokoro ga furikakaru torappu ni dameeji wa akageegi da
Raifu* seebupointo wa nai

Shihouhappou ni hisomu akuma wo taoshitekudasai kyuuseishu
Sentoufunou no boku wa machijyuu ni narihibiku keishou wo kikanufuri

Yuu’utsu naru owarinaki danjyon
Subete wa jibun shidai tte
Sanzan dare no sei ni shita tte kokoro no soko ja wakatteru

Ashita he no kitai nante touni nakushita kao wo shite
Bokura marude marionette no you ni odotteiru

Utsu’utsu toshita hibi ni piriodo utasetekudasai kamisama
Kawaritai to negau bakari no boku wo urushitekudasai kamisama
Ataetareta yakume wa hitotsu dake
Kono machi ni tadoritsuita yuusha ni hitokoto tsugeru koto

“Tachimukae, yuusha yo”

Youyaku machinozonda yuusha yoroi wo hazushita no wa
Tatakaikata wo wasurete utsuro na hitomi wo shita boku datta

Murabito wa ima yatto shitta
Yuu’utsu na kono danjon** wa dare ni mo makaserarenai
Sou da, yuusha wa jibun jishin da to
Soredemo iwanakya ikenainda

“Tachimukae, yuusha yo!”

Saisho no yuuki wa sono kotoba tsugeru koto

Traducción

Aldeano A 

Hey, ¡héroe! ¿Cómo te encuentras? ¿Qué tal el día?
Aquí es como siempre, sigo viviendo una vida tranquila y corriente como Aldeano A
Esperando impacientemente a que llegues, de pie, inmóvil en la multitud
Soñando con el día en que nos salves

Nuestro salvador, por favor, trae la luz a este mundo, la cual se ha perdido entre la niebla
Yo, un iluso sin nombre, solo puedo esperar la revolución que traerás

En esta mazmorra melancólica, sin fin,
todo depende de mí,
pero no puedo pensar eso, así que vuelvo a rezarle a la luna esta noche

La voluntad de ayer muere encima del cadáver de mi intento
Y espero el día en el que el héroe venga y me salve de esto también

Aquí vivimos entre límites razonables, evitando los conflictos; avanzando poco.
Sin poder movernos, evitar las zonas de peligro es una cuestión de suerte
pero el daño que sufrimos con las trampas puestas ante nosotros nos deja en rojo***
La vida real no tiene puntos de guardado

Nuestro salvador, por favor, ven a vencer a los demonios que merodean a nuestro alrededor
Yo, tan impotente en la batalla, finjo no oír las alarmas que suenan en todo el pueblo

En esta mazmorra melancólica, sin fin,
tengo la idea de que todo podría depender de mí
Pero en mi corazón sé en qué hombros recaen las responsabilidades
Con caras que han perdido toda esperanza en el mañana
Bailamos como marionetas.

Acaba con estos días de tristeza y oscuridad, Dios, por favor
perdóname, pues mi único deseo es querer cambiar, oh, Dios, por favor
el único rol que se me ha asignado,
que es decirle estas palabras al héroe que llega al pueblo:

“Levántate y sigue hacia adelante, héroe.”

El héroe que tanto deseábamos se despojó de su armadura,
era mi yo de ojos vacíos que olvidó como luchar

Este pueblo por fin se dio cuenta de que
esta triste mazmorra a la que llamamos vida no se la podemos encomendar a nadie
Es cierto, el héroe está en mí
Pero incluso así, tengo que decirle

“¡Levántate y sigue hacia adelante, héroe!”

Mi coraje empieza diciendo esas palabras.

Notas:
*Está escrito 人生 (jinsei) – vida- pero entre paréntesis aparece “raifu”, la versión japonesa de la palabra inglesa “life”.
**Está escrito 人生 (jinsei) – vida- pero entre paréntesis aparece “danjon”, la versión japonesa de la palabra inglesa “dungeon”, mazmorra.
***”El daño que sufrimos (…) nos deja en rojo” se refiere al color de la barra de vida de los personajes cuando son atacados.

Kanji, romaji y traducción al inglés: willow-21
Traducción al español: koukai

4 pensamientos en “[Lyrics] 村人 A (Murabito A)

  1. Pingback: [Traducción] Blog 2-2-2017 | Pikoland

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s